jjamor@ls.fi.upm.es
jjamor@ls.fi.upm.es
. Ha sido
revisado el 9 de febrero de 2000.
Esta guía pretende facilitar la tarea de los participantes en el proyecto LUCAS y otros proyectos replicados. Por lo tanto, en ella hablaré de cómo escribir en los lenguajes que luego son procesados por algunas herramientas (SGML-Tools, LaTeX) así como de la instalación de dichas herramientas.
No pretende explicar exhaustivamente todo, sino dar las ideas fundamentales. Por lo tanto, será conveniente que el lector interesado consulte otros ficheros HOWTO así como manuales on-line de las herramientas para completar la información que necesite.
Al final se incluyen enlaces (directamente seleccionables desde
la versión HTML
de este documento) a aquellos ficheros que
nos hayamos referido en las siguientes secciones.
LUCAS es el acrónimo (quizás algo jocoso) de LinUx en
CAStellano. La idea inicial, propuesta por Ramón Gutiérrez, era
traducir el libro Linux Installation and Getting Started
de
Matt Welsh. Aunque lo de LUCAS no iba muy en serio, así se lo tomó
Matt cuando se lo comentó el coordinador de la primera traducción,
Alfonso Belloso, con lo que el proyecto quedó bautizado.
Actualmente, la primera traducción está acabada, en fase ``beta'',
libremente disponible on-line desde diversas fuentes; y se negocia la
posibilidad de publicarlo en papel. Por otro lado, ya se está realizando
la traducción del manual Network Administration Guide
, de
Olaf Kirch.
INSFLUG significa ``Impatient & Novatous Spanish Fido Linux Users Group'', un grupo de usuarios nacido en Fidonet (como LuCAS, realmente) que entre otras cosas se reparte el trabajo de traducir los documentos cortos tipo HOWTO. Están coordinados por Francisco José Montilla ( pacopepe@insflug.org) y hasta ahora la cosa marcha viento en popa (no hay más que ver los HOWTO que ya están traducidos, véanse las referencias finales).
Los manuales que traducimos en LUCAS están todos escritos, por el momento, en LaTeX. Por lo tanto, en esta sección hablaremos de ese sistema de composición de textos.
LaTeX es un sistema de composición de textos muy conocido en el mundo científico, por su capacidad para la escritura de textos técnicos. Ha servido para publicar algunos libros y es una herramienta habitual para escribir artículos, memorias de trabajos técnicos o tesis doctorales.
LaTeX es, probablemente, el mejor procesador de textos del mundo, pero tiene el inconveniente de que no es ``WYSIWYG'' lo que dificulta en gran medida su uso por parte de personas acostumbradas a otros procesadores de texto. Creemos que los resultados hacen que merezca la pena dedicar un poco tiempo a entender LaTeX y trabajar con él.
LaTeX nació en Unix, con lo que está disponible en plataformas con este sistema operativo, incluyendo ordenadores personales con Linux. Como ocurre con muchos programas de libre distribución, ha sido portado con éxito a otras muchas plataformas, incluyendo DOS/Windows. Éste es otro punto a favor de LaTeX: la posibilidad de trabajar con él en virtualmente todas las plataformas hardware y software existentes.
Sobre la instalación de LaTeX no vamos a escribir demasiado, ya que afortunadamente forma parte de los paquetes de la distribución de Linux más usada actualmente, la Slackware, por lo que la instalación es completamente automática. Destacamos, sin embargo, que hay que tratar de instalarse todos los paquetes de LaTeX (excepto algunos evidentes, como los soportes de idiomas orientales y otras rarezas), haciendo énfasis en las herramientas de visualización y conversión de ficheros procesados .DVI (dvips, xdvi...) lo que nos permitirá imprimir o ver el resultado por pantalla.
El uso de LaTeX es parecido al de un compilador. Los pasos a seguir en una sesión típica son:
latex fichero.tex
.xdvi fichero.dvi
.dvips fichero.dvi
, si se
tiene una impresora PostScript. Si no, pueden usarse otros programas
como dvi500
para imprimir sobre una HP DeskJet 500 o
compatible.Imaginamos que al lector le preocupará, más que lo anterior, cómo
escribir un fichero fuente en LaTeX. Nosotros no vamos a dar aquí una
descripción exhaustiva del sistema (para ello remitimos a los manuales
de LaTeX y al documento Una descripción de LaTeX
escrito por
Tomás Bautista). La idea de LUCAS es traducir, por lo que vamos a dar
a continuación unas ideas sobre cómo entender un poco los ficheros
fuente LaTeX de los libros a traducir en Inglés para ayudar a producir
el equivalente en Castellano.
Un documento LaTeX se organiza en uno o más ficheros,
normalmente con extensión .tex
. Cada uno de esos ficheros
contiene texto, que puede escribirse con cualquier editor ASCII. Ese
texto puede ser, básicamente, de dos tipos: comandos LaTeX y el texto
propiamente dicho.
Los comandos LaTeX se preceden todos con una barra
``\
''. Entre estos comandos tenemos
documentstyle
, que inicia el documento para establecer el
``estilo'' (conjunto de reglas presentes en librería para elegir el
tipo de documento, idioma, etc); newpage
, que sirve para
provocar un salto de página; tableofcontents
que provoca la
aparición ahí de un índice automático de contenidos, etc.
Cuando se traduzca un texto escrito con LaTeX, es preciso
respetar todos los comandos que aparezcan, limitándose a traducir
el texto que aparecería en el papel del libro. A continuación explicamos,
para el lector interesado, cómo se traducen los caracteres españoles a
sus códigos correspondientes en LaTeX. De todas formas, no es
necesario utilizarlos ya que existen filtros como recode
de
GNU capaces de generar estos códigos.
'
y luego la
vocal entre llaves. Por ejemplo,
Esto es una traducci\'{o}n.
Como curiosidad, al atildar una ``i'' es necesario eliminar el punto de la ``i''. Por ello, debería escribirse así:
Esto es una \'{\i} con tilde.
"
delante de la vocal. Por
ejemplo,
Ping\"uino
~{n}
. Por ejemplo,
Espa\~{n}ol
?
seguido de una tilde grave. El de
admiración es similar, pero usando el signo !
en lugar de ?
.
Por ejemplo,
?`Lo hab\'{e}is entendido?
\newcommand\mord{{\raise1ex\hbox{\underbar{\scriptsize o}}}} \newcommand\ford{\raise1ex\hbox{\underbar{\scriptsize a}}}Luego, podemos usarlo con los comandos
mord
para el
ordinal masculino, y ford
para el femenino, por ejemplo:
1\mord.- Leer este documento 2\mord.- Apuntarse a LuCAS 3\mord.- Traducir
Si va a colaborar con la traducción de algún manual de Linux, debe saber que sus fuentes en LaTeX se encontrarán organizadas en varios ficheros, con lo que en el momento de comenzar se le asignarán ficheros a traducir, no secciones. Cuando lo haga, le rogamos empaquete los ficheros traducidos usando una jerarquía de directorios similar a la original. Por ejemplo, si le correspondiese traducir los ficheros siguientes:
Los ficheros que nos entregue deberán ir empaquetados de manera
que al descomprimirlos se creen automáticamente esos directorios y se
metan los ficheros en su directorio correspondiente. Evidentemente,
preferimos que como empaquetador use el TAR
, de modo que al
poner, para el ejemplo anterior, tar tvf ejemplo.tar
saldría
lo siguiente por pantalla:
$ tar tvf prueba.tar drwxr-xr-x usuario/users 0 Apr 14 12:44 1996 primer/ -rw-r--r-- usuario/users 0 Apr 14 12:44 1996 primer/uno.tex -rw-r--r-- usuario/users 0 Apr 14 12:44 1996 primer/dos.tex drwxr-xr-x usuario/users 0 Apr 14 12:44 1996 segundo/ -rw-r--r-- usuario/users 0 Apr 14 12:44 1996 segundo/tres.tex -rw-r--r-- usuario/users 0 Apr 14 12:44 1996 segundo/cuatro.tex
Finalmente, decir al futuro colaborador de LuCAS que no es estrictamente necesario instalar LaTeX en su sistema para participar: basta con tener un editor ASCII y entender los puntos anteriores sobre cómo es un texto LaTeX, con el fin de poder traducir los ficheros aunque nunca llegue a procesarlos. De eso ya nos encargaríamos nosotros. Tampoco es necesario generar los códigos especiales para los acentos: si lo desea, limítese a acentuar o poner diéresis donde corresponda, indicándonos en un mensaje asociado a los ficheros si ha optado por esta solución y qué tabla de códigos ha usado en su caso (las tablas ISO, que son las que usa Linux o Windows, o las IBM-PC, que aparecen por defecto en MS-DOS).
Los HOWTO son unos documentos más breves que los manuales, centrados en algún asunto determinado (como puede ser la instalación de un determinado tipo de hardware en Linux). Son extremadamente útiles (como ya debe haber comprobado el lector más de una vez) lo que ha motivado la ``formalización'' de su estructura frente a la ``anarquía'' de los primeros documentos.
Los documentos cortos tipo HOWTO son coordinados directamente por el grupo INSFLUG, http://www.insflug.org/. Por lo tanto, debéis enviarlos allí. Además en esa web encontraréis mucha documentación de utilidad, como una guía de estilo y otra técnica, un glosario, etc.
La herramienta que debe usarse hoy en día para su composición es
el sistema linuxdoc
, un sistema basado en el lenguaje
SGML
(Standard Generalized Markup Language), del que
ahora mismo existe ya una versión, la 1.5
, que soporta los
caracteres españoles según las tablas ISO 8859-1
(que son las
que usa Linux, cualquier Unix e incluso Windows, puesto que ahora
mismo solo MS-DOS u OS/2 usan las clásicas tablas del IBM-PC, que
contrariamente a lo que se piensa no son, ni mucho menos, un estándar
de futuro).
linuxdoc-SGML
Se puede obtener linuxdoc-sgml-1.5.tar.gz
de diversas
fuentes, destacando el servidor FTP del autor del sistema:
ftp://ftp.cc.gatech.edu/pub/people/gregh/linuxdoc-sgml/linuxdoc-sgml-1.5.tar.gz
.
Antes de instalarlo es recomendable tener ya en nuestro sistema
algunas herramientas, como groff
, LaTeX
y
gawk
.
A continuación se puede desempaquetar
linuxdoc-sgml-1.5.tar.gz
en algún directorio de acceso
público, y compilarlo siguiendo las instrucciones del fichero
INSTALL
que contiene el paquete. Para ello, será preciso
tener instalado las herramientas de desarrollo en C
(gcc
y demás).
Existe un HOWTO escrito, por supuesto, en SGML, que describe con elevada claridad cómo se usa linuxdoc-SGML. Su autor es Matt Welsh y desde hace poco se encuentra traducido por Francisco J. Montilla (ver el final de este documento). Por lo tanto, aquí solo veremos algunas guías de traducción de documentos en SGML.
Los comandos SGML son un superconjunto de los de HTML
, el
lenguaje más utilizado para los documentos del World Wide
Web, por lo que si conoce este sencillo lenguaje, pocas cosas
nuevas tendrá que aprender.
Los comandos van todos encerrados entre </
y
>
. Algunos usuales son </p>
, para
cambiar de párrafo, </sect>
para hacer una nueva
sección, </sect1>
para abrir una subsección, etc.
El procesamiento de un documento .sgml
se hace con los
comandos:
% sgml2txt -l fichero.sgml (producir texto ASCII) % sgml2latex -l fichero.sgml (producir fuente LaTeX) % sgml2html -l fichero.sgml (producir ficheros HTML)
Para procesar los ficheros .tex, recomendamos hacer un enlace
simbólico desde el directorio /usr/lib/linuxdoc-sgml-lib/
a
/usr/lib/texmf/tex/latex/linuxdoc-sgml
para no tener
problemas.
Hay otros formatos, pero creemos que los tres anteriores serán los más usuales. Insistimos en remitirle a la excelente traducción de Francisco J. Montilla para saber más.
En esta sección pretendemos aconsejar algunos estilos a seguir. La idea es que, como los manuales se suelen repartir entre distintos participantes del Proyecto, es recomendable que todos escriban más o menos de la misma manera.
Evidentemente, es imposible lograr lo anterior. Pero sí pueden seguirse las siguientes reglas:
ftp://ftp.cma.ulpgc.es/pub/text-processing/latex2e/doc/ldesc2e/
.
WWW del proyecto LuCAS
.
http://sunsite.unc.edu/pub/Linux
, incluida por supuesto la
versión completa de LaTeX para Linux.Linuxdoc-SGML
:
ftp://ftp.cc.gatech.edu/pub/people/gregh/linuxdoc-sgml/
http://lucas.hispalinux.es
ftp://slug.hispalinux.es/pub/LuCAS
Las siguientes personas tienen mi gratitud, aunque directamente no hayan intervenido en este documento:
Además, tengo que agradecer las facilidades que me ha puesto InforEspaña durante un tiempo, y CTV/Slug actualmente ( http://lucas.hispalinux.es/), a la hora de gestionar allí la lista de correo así como los servicios FTP y WWW.
Por último, debo agradecer los muchos mensajes de ánimo recibidos por hispanohablantes de todo el mundo. Es esto, precisamente, y no otra cosa, lo que nos anima a seguir adelante con nuestros proyectos.
Si desea participar en el proyecto LuCAS (traduciendo o repasando documentación traducida: esto último nos hace bastante falta) puede escribir a cualquiera de nosotros:
jjamor@ls.fi.upm.es
alfon@iies.es
Si desea traducir o repasar HOWTO, puede también contactar con nosotros, aunque lo más indicado será que lo haga con el responsable de INSFLUG:
pacopepe@insflug.org
Además, le recomendaremos que se apunte a la lista de correo
LuCAS. Puede hacerlo enviando un mensaje a
lucas-request@hispalinux.es
con las palabras "subscribe"
en el asunto del mensaje.
Para enviar un mensaje al grupo, hágalo a la siguiente
dirección:
lucas@hispalinux.es
INSFLUG también mantiene una lista de correo. Si desea suscribirse,
hágalo enviando un mensaje con contenido: "subscribe insflug"
a la dirección
majordomo@insflug.org
.
Los mensajes
a dicha lista deberán dirigirse a
insflug@insflug.org