Libro blanco de las tecnologías de documentación de LuCAS: Descripción, funcionamiento, herramientas y futuro del proyecto de documentación LuCAS | ||
---|---|---|
Anterior | Recursos para el autor/traductor de LuCas | Siguiente |
Glosario de Internet español-inglés (muy bueno): http://www.ati.es/PUBLICACIONES/novatica/glointv2.html http://www.nacion.co.cr/ESTACION21/1998/octubre/01/glosario.html Glosario de la ATI (Asociación de Técnicos de Informática). Ofrece los equivalentes españoles de los términos ingleses más utilizados en Internet y los define brevemente. Pretende ser un glosario elemental aunque en realidad recopila muchos términos y expresiones útiles.
Otro glosario: http://www.fueva.uva.es/netmarketing/glosario/glosario2.htm Este es el glosario definitorio, de una sola página, de términos informáticos.
Glosario de LuCas: http://lucas.hispalinux.es/Otros/glosario/Glosario/glosario.html Permite a los miembros de LuCas concentrarse en la traducción sin reinventar los significados de las palabras una y otra vez. Pretende facilitar el trabajo al colaborador novel.
Basic Computer Spanglish Pitfalls: http://www.dit.upm.es/~aalvarez/pitfalls/ El autor engloba en una lista expresiones erróneas de uso frecuente en español con su correspondiente corrección, y expresiones y términos informáticos ingleses con sus posibles traducciones correctas y aquellas incorrectas que no deben utilizarse.
Jargon File (New Hackers Dictionary): http://www.tuxedo.org/~esr/jargon/glos Sitio donde se recopilan o enlazan todos los recursos existentes relacionados con el Jargon File y su versión impresa: The New Hacker's Dictionary. En el Jargon File no sólo se definen una enorme cantidad de términos y conceptos informáticos, sino que como dice en su introducción: «El Jargon File es el patrimonio colectivo de la cultura hacker».
Vocabulario de ordenadores e Internet: http://jamillan.com/v_index.htm Recoge o modifica las entregas de la sección Vocabulario del Ciberp@is. Además de las explicaciones de los términos suele haber apreciaciones lingüísticas o de la traducción de éstos. También hay enlaces a otros glosarios (españoles, ingleses y franceses).
Léxico catalán-inglés sobre Internet: http://www.caib.es/govern/conselleries/educacio/lexic/lexic.htm Términos relacionados con Internet y la Informática. Recopila los términos más o menos implantados a través del TERMCAT y de los servicios lingüísticos universitarios. Además de las equivalencias terminológicas entre el catalán y el inglés, incluye una lista de siglas y acrónimos, y bibliografía relacionada.
Ciber-léxico comparativo: http://www.telefonica.es/fat/lex.html Recoge una amplia lista de equivalencias terminológicas entre el inglés y el castellano.
Glosario de Internet: http://www.uco.es/webuco/si/ccc/glosario/glosario.htmlglos Definiciones en español de conceptos relacionados con la Internet.
Open Resources Online Dictionary Query: http://www.openresources.com\cgi-bin\dict\index.htm Desde aquí puedes buscar cualquier palabra o expresión cuya definición esté disponible en alguno de los siguientes diccionarios libres: the Jargon File, the Free On-Line Dictionary Of Computing (FOLDOC), the WordNet English Dictionary o U.S.Gazetteer (1990).
Terminologías: http://www.leadtek.com/3dterm.htm Definiciones en inglés de algunas palabras y expresiones de la terminología 3D.
Lista de glosarios/léxicos: http://www.el-castellano.com/dicciona.html Recopilación de más de 600 glosarios y diccionarios de los ámbitos más variados: desde computación e Internet a tornillos y elefantes.